Amerikaanse productnamen mogen dan wel goed ingeburgerd zijn, in het Nederlands zou het maar belabberd klinken.
Neem nu Blackberry. In het Nederlands zou dat “Zwartebes” zijn. “Stuur maar door naar mijn Zwartebes” en “In de lift stonden de vertegenwoordigers te Zwartebessen”.
Of wat dacht u van iTelefoon, iAanraak of iPeul?
Trekt toch nergens op. Storen Amerikanen zich daar dan zelf niet aan? Of maken zijn die associatie niet?
Mag ik je er wel op attent maken dat de juiste vertaling van blackberry eigenlijk braambes is. Afgezien daarvan heb ik me dit ook al verdraaid dikwijls afgevraagd.
Oeps, ja, een spatie meer of minder is een wereld van verschil. Maar goed, stuur het maar naar mijn braambes klinkt even belachelijk.
Grappige bijdrage !
Blackberry komt uit Canada…